بیش از 150 ضرب المثل انگلیسی

فهرست محتوا

ما در اینجا تعدادی ضرب‌ المثل انگلیسی را برای شما آورده‌ایم:

Proverbs are short, traditional sayings that offer advice, wisdom, or general truths about life. They are often metaphorical or allegorical in nature, and they draw upon the collective experiences and cultural wisdom of a society. Proverbs typically encapsulate common sense, practical knowledge, and moral values.

ضرب‌ المثل‌ها سخنان کوتاه و سنتی هستند که توصیه، حکمت یا حقایق کلی را در مورد زندگی ارائه می‌دهند. آنها اغلب ماهیت استعاری یا تمثیلی دارند و از تجربیات جمعی و خرد فرهنگی یک جامعه استفاده می‌کنند. ضرب المثل‌ها معمولاً عقل سلیم، دانش عملی و ارزش‌های اخلاقی را در بر می‌گیرند.

Proverbs are found in every culture and language around the world. They serve various purposes, including education, communication, and entertainment. People use proverbs to convey messages, emphasize important points, or provide guidance in different situations.

ضرب المثل‌ها در هر فرهنگ و زبانی در سراسر جهان یافت می‌شود. آنها اهداف مختلفی از جمله آموزش، ارتباطات و سرگرمی را انجام می‌دهند. مردم از ضرب المثل‌ها برای انتقال پیام، تاکید بر نکات مهم یا ارائه راهنمایی در موقعیت‌های مختلف استفاده می‌کنند.

Absence makes the heart grow fonder

معنی: دوری از کسی یا چیزی برای مدتی، باعث می‌شود که وقتی دوباره او را می‌بینید، بیشتر از آن شخص یا چیز، قدردانی می‌کنید.

ضرب المثل Absence makes the heart grow fonder
Actions speak louder than words

دو صد گفته چو نیم کردار نیست.

معنی: کاری که انجام می‌دهید مهمتر از آنچه می‌گویید است.

action speaks louder than words

A journey of a thousand miles begins with a single step

سفری هزار فرسنگ با یک قدم کوتاه آغاز می‌شود. اولین قدم مهمه.

معنی: اگر امیدوارید کاری را به پایان برسانید، باید شروع کنید. چیزی که برای به پایان رساندن آن زمان زیادی نیاز است با یک قدم شروع می‌شود.

a journey of thousand miles stars with a single step

All good things must come to an end

همه چیزهای خوب هم روزی به پایان می‌رسند. خوشی دوام ندارد.

معنی: همه چیز تمام می‌شود؛ زمان های خوب برای همیشه دوام نمی‌آورند.

A picture is worth a thousand words

شنیدن کی بود مانند دیدن.

معنی: یک تصویر می‌تواند یک داستان را بهتر از کلمات بیان کند.

a picture is worth a thousand words

A watched pot never boils

دیگی که منتظرش باشی به جوش نمیاد. اگر منتظر اتفاق افتادن چیزی باشید زمان زیادی طول می‌کشه تا اتفاق بیفته.

معنی: اگر انجام کاری به زمان نیاز دارد، بررسی مداوم آن کمکی نمی‌کند. فقط باید به آن زمان بدهید.

Beggars can’t be choosers

معنی: اگر در شرایط بدی هستید و کسی پیشنهاد کمک به شما می‌دهد، باید هر چه به شما می‌دهند را بردارید و بیشتر از این درخواست نکنید.

Beauty is in the eye of the beholder

علف باید به دهن بزی شیرین بیاد.

معنی: آنچه “زیبا” است برای هر فردی متفاوت است.

beauty is in the eye of the beholder

Better late than never

دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدنه.

معنی: بهتر است کاری را دیر تمام کنید تا اینکه اصلا آن را انجام ندهید.

دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است به انگلیسی
Birds of a feather flock together

کبوتر با کبوتر، باز با باز.

معنی: افرادی که شبیه هم هستند با هم وقت می‌گذرانند.

Birds of a feather flock together کبوتر با کبوتر باز با باز
Cleanliness is next to godliness

پاکیزگی از نشانه های ایمان است.

معنی: تمیز بودن خوبه خدا پاک است و شما هم باید باشید.

Don’t bite the hand that feeds you

نمک خوردی نمکدون نشکن.

معنی: کسی را عصبانی نکنید یا کسی را که به شما کمک می کند یا برای شما هزینه می‌کند، آزار ندهید.

don't bite the hand that feeds you

Don’t count your chickens before they hatch

جوجه رو آخر پاییز می‌شمارن.

معنی: قبل از اینکه واقعاً آن را ببینید، انتظار یک نتیجه مثبت را نداشته باشید.

جوجه رو آخر پاییز میشمارن به انگلیسی
Don’t judge a book by its cover

از روی ظاهر کسی یا چیزی را قضاوت نکن.

معنی: کسی یا چیزی را فقط از روی ظاهر قضاوت نکنید.

Don’t put all of your eggs in one basket

همه تخم‌مرغ‌ها را در یک سبد قرار نده تمام وقت و پول را روی یک چیز سرمایه‌گذاری نکن.

معنی: همه امیدها و منابع خود را در یک هدف یا رویا قرار ندهید.

Don’t put off until tomorrow what you can do today

کار امروز را به فردا مینداز.

معنی: اگر امروز می‌توانید کاری را انجام دهید، آن را انجام دهید. تا فردا صبر نکن؛ معطل نکن.

Don’t put too many irons in the fire

با یک دست نمی‌توانی چند تا هندونه برداری.

معنی: سعی نکنید چندین کار را همزمان انجام دهید؛ در یک زمان روی یک چیز تمرکز کنید.

Easy come, easy go

باد آورده را باد میبره.

معنی: وقتی سریع پول در می‌آورید، از دست دادن سریع آن نیز بسیار آسان است.

easy come easy go

Fortune favors the bold

موفقیت با شجاعان است.

معنی: افرادی که شجاع هستند و ریسک می‌کنند موفق تر از افرادی هستند که همیشه کارها را با خیال راحت انجام می‌دهند.

God helps those who help themselves

از تو حرکت از خدا برکت.

معنی: فقط منتظر اتفاقات خوب نباشید. برای تحقق آنها سخت کار کنید.

Good things come to those who wait

گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.

معنی: اگر صبور باشید ممکن است اتفاقات خوبی بیفتد.

Honesty is the best policy

صداقت بهترین سیاسته.

معنی: همیشه گفتن حقیقت بهتر از دروغ گفتن است.

Hope for the best, prepare for the worst

به بهترین‌ها امیدواریم، و آماده برای بدترین‌ها.

معنی: در هر شرایطی به نتیجه خوشبین باشید، اما همیشه برای بدترین نتیجه آماده باشید.

If it ain’t broke, don’t fix it

سری که درد نمی کنه دستمال نمی‌بندن.

معنی: اگر چیزی در حال حاضر به خوبی کار می‌کند، سعی نکنید آن را تغییر دهید یا آن را بهبود بخشید.

If you can’t beat ’em, join ’em

چو نتوان بر افلاک دست آختن، ضروری است با گردشش ساختن.

معنی: اگر نمی‌توانید رفتار یا نظر کسی را تغییر دهید، گاهی بهتر یا آسان‌تر است که کاری را که او می‌خواهد انجام دهد.

If you play with fire, you’ll get burned

با دم شیر بازی نکن.

معنی: اگر درگیر چیزی خطرناک یا فراتر از توانایی‌های خود شوید، احتمالاً عواقب منفی را تجربه خواهید کرد.

If you want something done right, you have to do it yourself

اگه می‌خوای کاری درست انجام بشه، خودت انجامش بده.

معنی: برای انجام یک کار خوب به شخص دیگری وابسته نباشید؛ خودتان آن را انجام دهید.

Keep your friends close, and your enemies closer

دوستانت را نزدیک و دشمنانت را نزدیکتر نگه دار.

معنی: اگر کسی دشمن شماست، با او مانند یک دوست رفتار کنید تا اگر زمانی سعی کرد به شما خیانت کند، آماده باشید.

Knowledge is power

دانش قدرت است. توانا بود هر که دانا بود.

معنی: هر چه بیشتر بدانید، می‌توانید در زمینه های مختلف زندگی خود قدرتمندتر باشید.

Laughter is the best medicine

خنده بر هر درد بی‌درمان دواست.

معنی: وقتی در شرایط سختی قرار دارید، خندیدن می‌تواند گذر از آن موقعیت را آسان‌تر کند.

Like father, like son

پسر کو ندارد نشان از پدر

معنی: زمانی به کار میرود که پسری شبیه پدرش باشه. عبارت زیر را هم داریم:

Like mother, like daughter

No man is an island

هیچکس نمی‌تواند تنها بماند/ بنی آدم اعضا یکدیگرند

معنی: هیچ کس واقعاً نمی‌تواند به تنهایی زندگی کند. ما برای سالم بودن به ارتباط انسانی نیاز داریم

People who live in glass houses should not throw stones

کسی که بار شیشه دارد به دیوانه سنگ نمی‌زند/ کسی که خونه شیشه‌ای داره به شیشه کسی سنگ نمیزنه

معنی: اگر شما هم کامل نیستید از کسی انتقاد نکنید.

 Practice makes perfect

کار نیکو کردن از پر کردن است.

معنی: هر چه بیشتر کاری را انجام دهید، در آن بهتر خواهید شد.

The early bird gets the worm

سحر خیز باش تا کامروا باشی

معنی: افرادی که زود از خواب بیدار می‌شوند یا زود به مکان‌هایی می‌رسند شانس بیشتری برای موفقیت دارند.

The enemy of my enemy is my friend

دشمن دشمن من، دوست من است

معنی: اگر کسی که من دوستش ندارم، شخص دیگری را که من دوست ندارم دوست ندارد، می‌توانیم مانند دوستان رفتار کنیم و علیه دیگری متحد شویم (مشترک در جنگ)

The grass is always greener on the other side

مرغ همسایه غازه

معنی: مردم همیشه چیزی را می‌خواهند که ندارند.

The pen is mightier than the sword

قدرت قلم بیشتر از شمشیره

معنی: اگر می‌خواهید کسی را در مورد چیزی متقاعد کنید، کلمات و ایده‌ها قوی‌تر از استفاده از نیروی فیزیکی هستند (که در سیاست رایج است)

There is no place like home

هیچ جا مثل خونه خود آدم نمیشه

معنی: خانه شما راحت‌ترین جای دنیاست.

There is no such thing as a free lunch

هیچ چیز بدون هزینه نیست

معنی: هیچ چیز رایگان نیست. حتی چیزهایی که رایگان هستند هزینه پنهانی دارند.

There is no time like the present

کار امروز را به فردا مسپار

معنی: منتظر انجام کاری نباش همین الان انجامش بده.

The squeaky wheel gets the grease

معنی: فردی که در موقعیتی شکایت می‌کند، احتمال بیشتری برای دریافت چیزی دارد.

Time is money

وقت طلاست

معنی: وقت خود یا دیگران را تلف نکنید؛ همچنین، اگر می‌توانید از زمان خود برای کسب درآمد به نحوی استفاده کنید، باید این کار را انجام دهید.

Two heads are better than one

یک دست صدا نداره

معنی: انجام کاری به عنوان یک تیم راحت‌تر از خودتان است.

Two wrongs don’t make a right

بدی را با بدی نباید جواب داد

معنی: تلاش برای انتقام گرفتن از کسی که به شما صدمه زده فقط اوضاع را بدتر می‌کند.

When in Rome, do as the Romans do

خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو

معنی: وقتی در مکان یا موقعیت جدیدی هستید، سعی کنید مانند اکثر مردم آن مکان یا موقعیت رفتار کنید.

When the going gets tough, the tough get going

در سختی‌ها است که افراد قدرتمند مشخص می‌شوند

معنی: وقتی شرایط سخت می‌شود، افراد قوی تسلیم نمی‌شوند. آنها سخت تر کار می‌کنند.

Where there’s smoke, there’s fire

تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها

معنی: اگر چیزی اشتباه به نظر می‌رسد، احتمالاً اینطور است. همچنین، معمولاً یک شایعه حقیقت دارد.

You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it

می‌توانی به کسی پیشنهاد خوبی بدهی، اما نمی‌توانی مجبور به انجامشان کنی.

معنی: می‌توانید با دادن توصیه‌های خوب به کسی کمک کنید، اما نمی‌توانید او را مجبور به پذیرش یا پیروی از آن کنید.

You can’t always get what you want

افراد همیشه هر چیزی را که می‌خواهند نمی‌توانند بدست بیاوردند.

معنی: اگر به آنچه می‌خواهید نرسیدید شکایت نکنید.

جملات روزمره بیشتری یاد بگیرید

بیش از 200 ضرب المثل در سایت lemongrad


فعلی بیش از 150 ضرب المثل انگلیسی

نویسنده Hossein Javadi

سایر مقالات نویسنده
Hossein Javadi

0

دیدگاه ها

ارسال دیدگاه