فهرست محتوا
اعداد بخش مهمی از زبان روزمره هستند و در زبان انگلیسی، اغلب در قالب اصطلاحات و عبارتهایی با معانی خاص به کار میروند. این اصطلاحات باعث میشوند زبان جذابتر و زندهتر شود. در این متن، با چند اصطلاح رایج انگلیسی که شامل عدد هستند آشنا میشویم و معنای آنها را بررسی میکنیم.
Numbers are an important part of everyday language, and in English, they often appear in idioms and expressions with special meanings. These idioms make language richer and more colorful. In this text, we will explore some common English idioms that include numbers and learn what they mean.
اصطلاحات انگلیسی با اعداد
be one step ahead
Meaning: be ahead of your competitor / opponent, etc
یک قدم جلوتر بودن
In business, you need to be one step ahead of your competition.
در کسب و کار، تو احتیاج داری یک قدم از رقیبت جلوتر باشی.
| قدم | step |
| جلو | ahead |
| رقیب | competitor |
| رقیب | opponent |
| تجارت | business |
| احتیاج داشتن | need |
(to look after) number one
Meaning: to take care of the most important person – yourself!
به فکر خود بودن، اول خود را در نظر گرفتن
I want to sell my house for the best possible price. It might not be the most ethical position to take, but I have to look after number one!
من میخواهم خانهام را با بهترین قیمت بفروشم. شاید این اخلاقی ترین موضعگیری نباشد، اما باید به فکر خودم باشم!
| مراقبت کردن | look after |
| عدد | number |
| مراقبت کردن | take care |
| مهم | important |
| شخص | person |
| خودت | yourself |
| خواستن | want |
| فروختن | sell |
| بهترین | the best |
| ممکن | possible |
| قیمت | price |
| ممکن بودن | might |
| اخلاقی | ethical |
| موقعیت | position |
a one-hit wonder
Meaning: someone / something which was successful for just one thing, or for a limited period of time
درخشش کوتاه مدت
Oh I remember that singer. He was a bit of a one-hit wonder, wasn’t he?
اوه، من آن خواننده رو یادم میاد. ی کوتاه مدت خیلی موفق بود، درسته؟
| موفق | hit |
| شگفتی | wonder |
| کدام، که | which |
| موفقیت آمیز | successful |
| محدود | limited |
| دوره | period |
| بخاطر آوردن | remember |
| خواننده | singer |
back to square one
Meaning: when the thing you try doesn’t work, so you go back to the beginning again
برگشتن سر خونه اول
We tried advertising in the paper, but then the paper closed down. So we’re back to square one again.
ما سعی کردیم در روزنامه تبلیغ کنیم، اما سپس روزنامه بسته شد. بنابراین ما دوباره به نقطه اول برگشتیم.
| برگشتن | back |
| میدان | square |
| هنگامیکه | when |
| چیز | thing |
| کار کردن | work |
| بنابراین | so |
| شروع | beginning |
| دوباره | again |
| تلاش کردن | try |
| تبلیغات | advertising |
| روزنامه | paper |
| بسته شدن | close down |

one size fits all
Meaning: a solution or approach that isn’t customized
همه پسند. مناسب برای همه
The problem with the advice that they offer is that it’s one size fits all. We need something more tailored.
مشکل نصیحتی که آنها پیشنهاد میدن اینه که برای همه مناسب هستش. ما به چیزی متناسب تر احتیاج داریم.
| اندازه | size |
| مناسب بودن | fit |
| همه | all |
| راه حل | solution |
| روش | approach |
| سفارشی کردن | customize |
| مشکل | problem |
| نصیحت | advice |
| پیشنهاد دادن | offer |
| احتیاج داشتن | need |
| چیزی | something |
| اندازه، متناسب | tailored |
one for the road
Meaning: when you have a drink before leaving to go to an event
پیک آخر (قبل از ترک جایی)
It’s 7 pm already. Do you want one for the road?
الان ساعت 7 بعدازظهر است آیا پیک آخر هم می خواهید؟
| جاده | road |
| نوشیدنی | drink |
| قبل از | before |
| ترک کردن | leave |
| رفتن | go |
| رویداد | event |
| هم اکنون | already |
| خواستن | want |
once-in-a-lifetime
Meaning: an opportunity which you’re unlikely to get again
فرصتی که یک بار در زندگی پیش میاد
We should get tickets to see him in concert. It’s going to be a once-in-a-lifetime event.
ما باید بلیط بگیریم تا او را در کنسرت ببینیم. ای اتفاقی هستش که یک بار در زندگی ممکنه پیش بیاد.
| یک مرتبه | once |
| دوره زندگی | lifetime |
| فرصت | opportunity |
| کدام | which |
| غیر محتمل | unlikely |
| به دست آوردن | get |
| دوباره | again |
| باید | should |
| بلیط | ticket |
| دیدن | see |
| کنسرت | concert |
| رویداد | event |
be in two minds (about)
Meaning: to be undecided
دودل بودن
I’m in two minds about booking a holiday this summer.
من در مورد رزرو تعطیلات تابستان امسال دودل هستم.
| ذهن | mind |
| نامطمعن، مردد | undecided |
| رزرو کردن | book |
| تعطیلات | holiday |
| تابستان | summer |

two-time
Meaning: have two boyfriends / girlfriends at the same time
دو تا دوست پسر/ دوست دختر همزمان داشتن
I only just found out that he was two-timing me. What a rat!
من متوجه شدم که او یک دوست دختر دیگر هم داشته. چه موشی (البته در زبان فارسی ما میگیم چه مارمولکیه).
| زمان | time |
| داشتن | have |
| دوست پسر | boyfriend |
| دوست دختر | girlfriend |
| همزمان | same time |
| تنها | only |
| فقط | just |
| پیدا کردن | find |
| (نوعی) موش | rat |
put two and two together
Meaning: make a guess based on what you have heard or seen
شواهد را کنار هم چیدن و به نتیجه رسیدن
I didn’t tell her George had left, but she noticed his car was gone and put two and two together.
من بهش نگفتم که جرج رفته، اما او متوجه شد که ماشینش نیست و به این نتیجه رسید.
| قرار دادن | put |
| با همدیگر | together |
| حدس | guess |
| حدس زدن | make a guess |
| برپایه چیزی | based on |
| شنیدن | hear |
| دیدن | see |
| متوجه شدن | notice |
kill two birds with one stone
Meaning: achieve two objectives at the same time
با یک تیر دو نشون زدن
I killed two birds with one stone and picked the kids up on the way to the supermarket.
با یک تیر دو نشون زدومو و بچه هارو تو راه سوپرمارکت برداشتم.
| کشتن | kill |
| پرنده | bird |
| سنگ | stone |
| به دست آوردن | achieve |
| هدف | objective |
| سوار کردن | pick up |
| بچه | kid |
| در مسیر | on the way |
| سوپرمارکت | supermarket |
it takes two to tango
Meaning: there are always two people involved (in an argument / love affair, etc)
برای انجام کاری، به ویژه یک کار یا مشکلی که نیاز به همکاری دو طرف دارد، هر دو طرف مسئولیت دارند. به عبارت دیگر، برای اینکه یک مسئله یا اختلاف به وجود بیاید، معمولاً هر دو طرف در آن نقش دارند و نمیتوان یک طرف را مقصر کامل دانست.
You should also take responsibility for the argument. It takes two to tango!
تو هم باید مسئولیت این بحث را بپذیری. برای دعوا یا درگیری، دو نفر لازم است! (یعنی: تو هم در این مشاجره یا دعوا نقش داشتی، فقط تقصیر طرف مقابل نیست.)
| نیاز داشتن، لازم بودن | take |
| دو | two |
| تانگو (نوعی رقص) | tango |
| همیشه | always |
| مردم | people |
| درگیر بودن | involved |
| جر و بحث | argument |
| رابطه | affair |
| باید | should |
| مسئولیت | responsibility |
give three cheers
Meaning: publicly praise something
هورا کشیدن، تشویق کردن
Let’s give three cheers for the team’s success. Hiphip Hooray! Hiphip Hooray! Hiphip Hooray!
بیا برای موفقیت تیم هورا بکشیم.
| دادن | give |
| هورا، به سلامتی | cheers |
| بطور عمومی | publicly |
| تعریف و تمجید کردن | praise |
| موفقیت | success |
on all fours
Meaning: to be kneeling, with your hands also on the ground, facing forwards.
چهار دست و پا
I can’t find my ring anywhere. I was on all fours in the kitchen thinking that I’d dropped it there, but I couldn’t find it.
من هیچ جا حلقه ام را پیدا نمی کنم. چهار دست و پا در آشپزخانه بودم و فکر می کردم که آن را آنجا انداخته ام، اما نتوانستم آن را پیدا کنم.
| چهار | four |
| زانو زدن | kneel |
| دست | hand |
| همچنین | also |
| زمین | ground |
| صورت | face |
| جلو | forward |
| حلقه | ring |
| هیچجا | anywhere |
| آشپزخانه | kitchen |
| فکر کردن | think |
| انداختن | drop |
| پیدا کردن | find |

a fiver
Meaning: a five-pound note
اسکناس 5 پوندی
I can lend you a fiver, if you want. That’s all the money I’ve got on me.
میتونم 5 پوند بهت قرض بدم اگه بخوای. این همه پولی هستش که همراهم دارم.
| اسکناس پنج پوندی | fiver |
| پوند (واحد پول انگلستان) | pound |
| اسکناس | note |
| توانستن | can |
| قرض دادن | lend |
| خواستن | want |
| پول | money |
six feet under
Meaning: to be dead
مرده
There’s no point worrying about the next Ice Age. We’ll all be six feet under by then.
نگرانی در مورد عصر یخبندان بعدی وجود ندارد. تا آن زمان همه ما مرده ایم.
| شش | six |
| پاها (جمع foot) | feet |
| زیر | under |
| مرده | dead |
| موضوع | point |
| نگران بودن | worry |
| درباره | about |
| بعدی | next |
| تا آن زمان | by then |
six of one and half a dozen of the other
Meaning: when both things are equal
فرقی نداره
“Shall we give her chocolates or flowers?” “I don’t know, it’s six of one and half a dozen of the other.
“بهش شکلات بدیم یا گل؟” «نمیدانم، فرقی نداره.”
| نیم | half |
| جین (12 تا) | dozen |
| دیگر | other |
| هر دو | both |
| چیز | thing |
| برابر | equal |
| آیا | shall |
| دادن | give |
| شکلات | chocolate |
| گل | flower |
| دانستن | know |
be on cloud nine
Meaning: to be extremely happy and excited
خیلی خوشحال بودن
Ever since she heard the news, she’s been on cloud nine.
از وقتی خبر رو شنیده، خیلی خوشحاله.
| ابر | cloud |
| نُه | nine |
| بینهایت | extremely |
| خوشحال | happy |
| هیجان زده | excited |
| از وقتی | ever since |
| (گذشته hear) شنیدن | heard |
| خبر | news |
nine times out of ten
Meaning: almost always
اکثر اوقات
Nine times out of ten she works late.
اکثر اوقات او تا دیروقت کار می کند.
| دفعه، مرتبه | time |
| بیرون از | out of |
| تقریبا | almost |
| همیشه | always |
| کار کردن | work |
| دیر کردن | late |
a nine-to-five
Meaning: a typical office job, with regular work hours
شغل اداری
She’s tired of working nine to five.
او از کار اداری خسته شده.
| معمولی، عادی | typical |
| اداره | office |
| شغل | job |
| منظم، معین | regular |
| ساعت کاری | work hour |
| خسته | tired |
40 Facts About Numbers That Will Make You Feel Like a Mathematical Genius
-
ورود اجباری
نویسنده Hossein Javadi
سایر مقالات نویسنده